parliamentrook:

mythicarticulations:

Who’s a good boy? You’re a good boy!
Who devours the flesh of mortals? You devour the flesh of mortals!

Poseable “Cerberus in a Can” now available in our Etsy shop.

good product, good design and packaging, great photos, A+++

pr1nceshawn:

Shocking Truths Behind What Cat Behaviors Really Mean…

Artist: Morning Parade
Song: "Alienation"

vanaprasta:

ALIENATION | Morning Parade

Everything you are,

Everything you were,

Everything you’ve been’s not everything you’ll be

Artist: Bad Suns
Song: "Cardiac Arrest"

I’ll try my best, how much do I invest?
Like cardiac arrest, high voltage in her lips
I’ll try my best, how much do I invest?
Like cardiac arrest, high voltage when we kiss
Artist: Mat Kearney
Song: "Count On Me"

feedmyipod:

Count On Me // Mat Kearney

07.13.13

queenerestor:

You don’t tell her what she can’t do

plays

runwithskizzers:

rebeccaschinsky:

99 Red Balloons played on 99 actual red balloons. This is why we have the internet. 

Jeez louise this is incredible

thrillingtragedy:

dontrythis-athome:

I’m Italian but I wouldn’t mind in the slightest if some hot guys like these ones wanted to teach me more. In fact, please do.

(x)

I feel it is my duty to provide some translations or verbal expressions that often accompany these gestures. Beware, as most of these are slang (mostly from Rome) and not Standard Italian.

1) “Che cazzo stai a di’?!” or “(che) cazzo dici?”, vaguely equivalent to your “What the fuck are you saying/did you just say?”. Can be used as a dubitative expression even if it’s not referring to a conversation. Like when you’re driving in the traffic and someone tries to surpass you: “MA ‘NDO VAI?”, rigorously in caps, it means, figuratively, “Where do you think you’re going?”.

2) “Chi se ne fotte” or “‘Sti cazzi” or “Nun me ne po’ frega’ de meno”, colourful variations on the “I don’t give a damn” theme. Fun fact: the literal translation of “‘Sti cazzi” is “These cocks”.

3) It’s the “OK” sign, but be careful because some, especially the young ones, could interpret it as a symbolic reference to an orifice, especially if your hand stays still. If you’re in doubt, just say “Perfetto!” or “Daje!” (the “j” is not pronounced as in “just”, it’s more like the “j” of Scandinavian languages or the “ll” sound in the Spanish “tortillas”) or “E annamo!”. The last two are positive, encouraging expressions, similar to “Let’s go” or “Come on”.

4) This is literally called “gesture of the umbrella” (Gesto dell’ombrello) or “fare manichetto” (where “manichetto” refers to the forearm/sleeve, but there’s no exact translation for it). It’s the equivalent of giving the finger and you can easily accompany it with a good “Vaffanculo” (no translation needed, I think) or “Tiè” (“Take this!”) and honestly many more phrases, but I think it works better with silence.

For maximum effect, always remember to emphasize the spelling of all consonants, especially the double ones, and keep the vowels clear and loud. The stress usually lies on the vowel with the apostrophe.
These are all very, very informal expressions so be careful who you’re addressing when you decide to use them. Most importantly: have fun!